《俱舍論》對勘材料
第1750頁 / 共2661頁 |
序號7-693
梵語 | anupadiṣṭajñānaṃ [7-693-1] sarvatrajñānaṃ [7-693-2] sarvathājñānam [7-693-3] ayatnajñānaṃ [7-693-4] ca [7-693-5] / [7-693-6] |
---|---|
直譯 | 無師智、一切智、一切種智與無功用智 |
真譯 | 一無師智,二一切智,三一切種智,四無功用智。 |
玄譯 | 一無師智,二一切智,三一切種智,四無功用智。 |
序號7-693-2
梵語 | sarvatra [7-693-2-1] jñānaṃ [7-693-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 一切智 |
真譯 | 一切智 |
玄譯 | 一切智 |
序號7-693-2-1
梵語 | sarvatra |
---|---|
直譯 | 一切地方 |
第1750頁 / 共2661頁 |