梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1779頁 / 共2661頁

序號7-699

梵語 lakṣaṇasaṃpat [7-699-1] anuvyañjanasaṃpat [7-699-2] balasaṃpat [7-699-3] vajrasārāsthisaṃpat [7-699-4] / [7-699-5]
直譯 相圓德、好圓德、力圓德與金剛身圓德
真譯 一大相勝德,二小相勝德,三力勝德,四金剛真實骨身勝德。
玄譯 一具眾相,二具隨好,三具大力,四內身骨堅越金剛、外發神光踰百千日。

序號7-699-1

梵語 lakṣaṇa [7-699-1-1] saṃpat [7-699-1-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.nom.
直譯 相圓德
真譯 大相勝德
玄譯 具眾相

序號7-699-1-2

梵語 saṃpat
直譯 圓德

第1779頁 / 共2661頁