《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1779頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-699
| 梵語 | lakṣaṇasaṃpat [7-699-1] anuvyañjanasaṃpat [7-699-2] balasaṃpat [7-699-3] vajrasārāsthisaṃpat [7-699-4] / [7-699-5] |
|---|---|
| 直譯 | 相圓德、好圓德、力圓德與金剛身圓德 |
| 真譯 | 一大相勝德,二小相勝德,三力勝德,四金剛真實骨身勝德。 |
| 玄譯 | 一具眾相,二具隨好,三具大力,四內身骨堅越金剛、外發神光踰百千日。 |
序號7-699-1 
| 梵語 | lakṣaṇa [7-699-1-1] saṃpat [7-699-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
| 直譯 | 相圓德 |
| 真譯 | 大相勝德 |
| 玄譯 | 具眾相 |
序號7-699-1-2
| 梵語 | saṃpat |
|---|---|
| 直譯 | 圓德 |
![]() |
|
第1779頁 / 共2661頁 | |
|
|


