《俱舍論》對勘材料
第1778頁 / 共2661頁 |
序號7-699
梵語 | lakṣaṇasaṃpat [7-699-1] anuvyañjanasaṃpat [7-699-2] balasaṃpat [7-699-3] vajrasārāsthisaṃpat [7-699-4] / [7-699-5] |
---|---|
直譯 | 相圓德、好圓德、力圓德與金剛身圓德 |
真譯 | 一大相勝德,二小相勝德,三力勝德,四金剛真實骨身勝德。 |
玄譯 | 一具眾相,二具隨好,三具大力,四內身骨堅越金剛、外發神光踰百千日。 |
序號7-699-1
梵語 | lakṣaṇa [7-699-1-1] saṃpat [7-699-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 相圓德 |
真譯 | 大相勝德 |
玄譯 | 具眾相 |
序號7-699-1-1
梵語 | lakṣaṇa |
---|---|
直譯 | 相 |
第1778頁 / 共2661頁 |