梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第42頁 / 共6195頁

序號7-7

梵語 evaṃ [7-7-1] punaḥ [7-7-2] kṣayānutpādadhīr [7-7-3] na [7-7-4] dṛk [7-7-5] / [7-7-6]
直譯 這樣,盡無生智不是見
真譯 如此,偈曰:盡無生非見。
玄譯 盡無生非見。

序號7-7-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第42頁 / 共6195頁