《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第42頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-7
梵語 | evaṃ [7-7-1] punaḥ [7-7-2] kṣayānutpādadhīr [7-7-3] na [7-7-4] dṛk [7-7-5] / [7-7-6] |
---|---|
直譯 | 這樣,盡無生智不是見 |
真譯 | 如此,偈曰:盡無生非見。 |
玄譯 | 盡無生非見。 |
序號7-7-4 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
玄譯 | 非 |
![]() |
![]() |
第42頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |