《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第44頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-7
| 梵語 | evaṃ [7-7-1] punaḥ [7-7-2] kṣayānutpādadhīr [7-7-3] na [7-7-4] dṛk [7-7-5] / [7-7-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,盡無生智不是見 |
| 真譯 | 如此,偈曰:盡無生非見。 |
| 玄譯 | 盡無生非見。 |
序號7-7-6 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第44頁 / 共6195頁 | |
|
|