梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第7頁 / 共1045頁

序號7-7

梵語 evaṃ [7-7-1] punaḥ [7-7-2] kṣayānutpādadhīr [7-7-3] na [7-7-4] dṛk [7-7-5] / [7-7-6]
直譯 這樣,盡無生智不是見
真譯 如此,偈曰:盡無生非見。
玄譯 盡無生非見。

第7頁 / 共1045頁