介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第7頁 / 共1045頁
序號7-7
梵語
evaṃ
[7-7-1]
punaḥ
[7-7-2]
kṣayānutpādadhīr
[7-7-3]
na
[7-7-4]
dṛk
[7-7-5]
/
[7-7-6]
直譯
這樣,盡無生智不是見
真譯
如此,偈曰:盡無生非見。
玄譯
盡無生非見。
第7頁 / 共1045頁