介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第70頁 / 共1045頁
序號7-70
梵語
prathamadvitīyapañcadaśān
[7-70-1]
ity
[7-70-2]
apare
[7-70-3]
/
[7-70-4]
直譯
其他人說:知道第一、第二和第十五
真譯
餘師說:知第一二第十五心。
玄譯
有說:知初二及第十五心。
第70頁 / 共1045頁