《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第390頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-70
梵語 | prathamadvitīyapañcadaśān [7-70-1] ity [7-70-2] apare [7-70-3] / [7-70-4] |
---|---|
直譯 | 其他人說:知道第一、第二和第十五 |
真譯 | 餘師說:知第一二第十五心。 |
玄譯 | 有說:知初二及第十五心。 |
序號7-70-3 
梵語 | apare |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.nom.m. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘師 |
玄譯 | 有 |
![]() |
![]() |
第390頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |