梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第390頁 / 共6195頁

序號7-70

梵語 prathamadvitīyapañcadaśān [7-70-1] ity [7-70-2] apare [7-70-3] / [7-70-4]
直譯 其他人說:知道第一、第二和第十五
真譯 餘師說:知第一二第十五心。
玄譯 有說:知初二及第十五心。

序號7-70-3

梵語 apare
梵語標註 pl.dem.nom.m.
直譯 其他
真譯 餘師
玄譯

第390頁 / 共6195頁