《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第388頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-70
梵語 | prathamadvitīyapañcadaśān [7-70-1] ity [7-70-2] apare [7-70-3] / [7-70-4] |
---|---|
直譯 | 其他人說:知道第一、第二和第十五 |
真譯 | 餘師說:知第一二第十五心。 |
玄譯 | 有說:知初二及第十五心。 |
序號7-70-1 
梵語 | prathama [7-70-1-1] dvitīya [7-70-1-2] pañcadaśān [7-70-1-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.acc. |
直譯 | 第一、第二和第十五 |
真譯 | 第一二第十五 |
玄譯 | 初二及第十五 |
![]() |
![]() |
第388頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |