《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第200頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-70
| 梵語 | prathamadvitīyapañcadaśān [7-70-1] ity [7-70-2] apare [7-70-3] / [7-70-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其他人說:知道第一、第二和第十五 |
| 真譯 | 餘師說:知第一二第十五心。 |
| 玄譯 | 有說:知初二及第十五心。 |
序號7-70-1 
| 梵語 | prathama [7-70-1-1] dvitīya [7-70-1-2] pañcadaśān [7-70-1-3] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.acc. |
| 直譯 | 第一、第二和第十五 |
| 真譯 | 第一二第十五 |
| 玄譯 | 初二及第十五 |
序號7-70-1-2
| 梵語 | dvitīya |
|---|---|
| 直譯 | 第二 |
![]() |
|
第200頁 / 共2661頁 | |
|
|


