梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第200頁 / 共2661頁

序號7-70

梵語 prathamadvitīyapañcadaśān [7-70-1] ity [7-70-2] apare [7-70-3] / [7-70-4]
直譯 其他人說:知道第一、第二和第十五
真譯 餘師說:知第一二第十五心。
玄譯 有說:知初二及第十五心。

序號7-70-1

梵語 prathama [7-70-1-1] dvitīya [7-70-1-2] pañcadaśān [7-70-1-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.acc.
直譯 第一、第二和第十五
真譯 第一二第十五
玄譯 初二及第十五

序號7-70-1-2

梵語 dvitīya
直譯 第二

第200頁 / 共2661頁