梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第204頁 / 共2661頁

序號7-72

梵語 atha [7-72-1] kṣayajñānānutpādajñānayoḥ [7-72-2] ko [7-72-3] viśeṣaḥ [7-72-4] / [7-72-5]
直譯 又盡智和無生智有什麼差別呢?
真譯 復次盡智無生智,此二有何差別?
玄譯 盡無生智二相何別?

序號7-72-2

梵語 kṣayajñāna [7-72-2-1] anutpādajñānayoḥ [7-72-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.gen.
直譯 盡智、無生智
真譯 盡職無生智,此二
玄譯 盡無生智,二相

序號7-72-2-1

梵語 kṣayajñāna
直譯 盡智

第204頁 / 共2661頁