《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第403頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-72
梵語 | atha [7-72-1] kṣayajñānānutpādajñānayoḥ [7-72-2] ko [7-72-3] viśeṣaḥ [7-72-4] / [7-72-5] |
---|---|
直譯 | 又盡智和無生智有什麼差別呢? |
真譯 | 復次盡智無生智,此二有何差別? |
玄譯 | 盡無生智二相何別? |
序號7-72-4 
梵語 | viśeṣaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 差別 |
真譯 | 差別 |
玄譯 | 別 |
![]() |
![]() |
第403頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |