《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4302頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-713
| 梵語 | śiṣyasādhāraṇā [7-713-1] anye [7-713-2] dharmāḥ [7-713-3] |
|---|---|
| 直譯 | 其餘的法與弟子共 |
| 真譯 | 偈曰:有餘佛法共,弟子。 |
| 玄譯 | 共功德今當辯。頌曰:復有餘佛法,共餘聖。 |
序號7-713-1 
| 梵語 | śiṣya [7-713-1-1] sādhāraṇā [7-713-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)m.pl.nom. |
| 直譯 | 與弟子共 |
| 真譯 | 共弟子 |
| 玄譯 | 共餘聖 |
![]() |
|
第4302頁 / 共6195頁 | |
|
|


