《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1811頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-713
梵語 | śiṣyasādhāraṇā [7-713-1] anye [7-713-2] dharmāḥ [7-713-3] |
---|---|
直譯 | 其餘的法與弟子共 |
真譯 | 偈曰:有餘佛法共,弟子。 |
玄譯 | 共功德今當辯。頌曰:復有餘佛法,共餘聖。 |
序號7-713-1 
梵語 | śiṣya [7-713-1-1] sādhāraṇā [7-713-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 與弟子共 |
真譯 | 共弟子 |
玄譯 | 共餘聖 |
序號7-713-1-2
梵語 | sādhāraṇā |
---|---|
直譯 | 與...共 |
![]() |
![]() |
第1811頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |