梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1837頁 / 共2661頁

序號7-720

梵語 na [7-720-1] kasyacit [7-720-2] tadālambano [7-720-3] rāga [7-720-4] utpadyate [7-720-5] dveṣo [7-720-6] māno [7-720-7] [7-720-8] / [7-720-9]
直譯 沒有人以此為攀援,生貪、嗔、慢
真譯 由此智無有他人緣觀行人,或起欲心,或起瞋心,或起高慢心等。
玄譯 由此方便,令他有情,不緣己身生貪瞋等。

序號7-720-3

梵語 tad [7-720-3-1] ālambano [7-720-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 以此為攀援
真譯 緣觀行人
玄譯 緣己身

序號7-720-3-1

梵語 tad
直譯 這個

第1837頁 / 共2661頁