《俱舍論》對勘材料
第1837頁 / 共2661頁 |
序號7-720
梵語 | na [7-720-1] kasyacit [7-720-2] tadālambano [7-720-3] rāga [7-720-4] utpadyate [7-720-5] dveṣo [7-720-6] māno [7-720-7] vā [7-720-8] / [7-720-9] |
---|---|
直譯 | 沒有人以此為攀援,生貪、嗔、慢 |
真譯 | 由此智無有他人緣觀行人,或起欲心,或起瞋心,或起高慢心等。 |
玄譯 | 由此方便,令他有情,不緣己身生貪瞋等。 |
序號7-720-3
梵語 | tad [7-720-3-1] ālambano [7-720-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 以此為攀援 |
真譯 | 緣觀行人 |
玄譯 | 緣己身 |
序號7-720-3-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1837頁 / 共2661頁 |