《俱舍論》對勘材料
第4364頁 / 共6195頁 |
序號7-721
梵語 | na [7-721-1] eṣā [7-721-2] pratipat [7-721-3] kañcid [7-721-4] eva [7-721-5] raṇayati [7-721-6] ty [7-721-7] araṇā [7-721-8] / [7-721-9] |
---|---|
直譯 | 此行不令任何人鬥諍的緣故,叫作無諍 |
真譯 | 由此正行,必不發動隨餘一人所應起煩惱,故名無諍。 |
玄譯 | 此行能息諸有情類煩惱諍故,得無諍名。 |
序號7-721-5
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 但 |
第4364頁 / 共6195頁 |