梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4364頁 / 共6195頁

序號7-721

梵語 na [7-721-1] eṣā [7-721-2] pratipat [7-721-3] kañcid [7-721-4] eva [7-721-5] raṇayati [7-721-6] ty [7-721-7] araṇā [7-721-8] / [7-721-9]
直譯 此行不令任何人鬥諍的緣故,叫作無諍
真譯 由此正行,必不發動隨餘一人所應起煩惱,故名無諍。
玄譯 此行能息諸有情類煩惱諍故,得無諍名。

序號7-721-5

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第4364頁 / 共6195頁