《俱舍論》對勘材料
第205頁 / 共2661頁 |
序號7-72
梵語 | atha [7-72-1] kṣayajñānānutpādajñānayoḥ [7-72-2] ko [7-72-3] viśeṣaḥ [7-72-4] / [7-72-5] |
---|---|
直譯 | 又盡智和無生智有什麼差別呢? |
真譯 | 復次盡智無生智,此二有何差別? |
玄譯 | 盡無生智二相何別? |
序號7-72-2
梵語 | kṣayajñāna [7-72-2-1] anutpādajñānayoḥ [7-72-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.gen. |
直譯 | 盡智、無生智 |
真譯 | 盡職無生智,此二 |
玄譯 | 盡無生智,二相 |
序號7-72-2-2
梵語 | anutpādajñānayoḥ |
---|---|
直譯 | 無生智 |
第205頁 / 共2661頁 |