介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第736頁 / 共1045頁
序號7-736
梵語
yathā
[7-736-1]
ca
[7-736-2]
araṇā
[7-736-3]
uktā
[7-736-4]
直譯
如同說無諍
真譯
如說無諍。
玄譯
辯無諍已,次辯願智。
第736頁 / 共1045頁