梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4434頁 / 共6195頁

序號7-736

梵語 yathā [7-736-1] ca [7-736-2] araṇā [7-736-3] uktā [7-736-4]
直譯 如同說無諍
真譯 如說無諍。
玄譯 辯無諍已,次辯願智。

序號7-736-3

梵語 araṇā
梵語標註 sg.nom.f.
直譯 無諍
真譯 無諍
玄譯 無諍

第4434頁 / 共6195頁