梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4435頁 / 共6195頁

序號7-736

梵語 yathā [7-736-1] ca [7-736-2] araṇā [7-736-3] uktā [7-736-4]
直譯 如同說無諍
真譯 如說無諍。
玄譯 辯無諍已,次辯願智。

序號7-736-4

梵語 uktā
梵語標註 sg.f.nom.ppp.
直譯 被說
真譯
玄譯 辯...已

第4435頁 / 共6195頁