《俱舍論》對勘材料
第1852頁 / 共2661頁 |
序號7-733
梵語 | anāgatāḥ [7-733-1] kāmāvacarāḥ [7-733-2] savastukāḥ [7-733-3] kleśāḥ [7-733-4] asyā [7-733-5] ālambanaṃ [7-733-6] |
---|---|
直譯 | 它的攀援是未來欲界有事煩惱 |
真譯 | 釋曰:未來欲界有類,或為此定境。 |
玄譯 | 緣欲未來有事煩惱。 |
序號7-733-2
梵語 | kāma [7-733-2-1] avacarāḥ [7-733-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 欲界 |
真譯 | 欲界 |
玄譯 | 欲 |
序號7-733-2-2
梵語 | avacarāḥ |
---|---|
直譯 | 界 |
第1852頁 / 共2661頁 |