梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1851頁 / 共2661頁

序號7-733

梵語 anāgatāḥ [7-733-1] kāmāvacarāḥ [7-733-2] savastukāḥ [7-733-3] kleśāḥ [7-733-4] asyā [7-733-5] ālambanaṃ [7-733-6]
直譯 它的攀援是未來欲界有事煩惱
真譯 釋曰:未來欲界有類,或為此定境。
玄譯 緣欲未來有事煩惱。

序號7-733-2

梵語 kāma [7-733-2-1] avacarāḥ [7-733-2-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 欲界
真譯 欲界
玄譯

序號7-733-2-1

梵語 kāma
直譯

第1851頁 / 共2661頁