《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4434頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-736
| 梵語 | yathā [7-736-1] ca [7-736-2] araṇā [7-736-3] uktā [7-736-4] |
|---|---|
| 直譯 | 如同說無諍 |
| 真譯 | 如說無諍。 |
| 玄譯 | 辯無諍已,次辯願智。 |
序號7-736-3 
| 梵語 | araṇā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.f. |
| 直譯 | 無諍 |
| 真譯 | 無諍 |
| 玄譯 | 無諍 |
![]() |
|
第4434頁 / 共6195頁 | |
|
|


