《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4435頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-736
梵語 | yathā [7-736-1] ca [7-736-2] araṇā [7-736-3] uktā [7-736-4] |
---|---|
直譯 | 如同說無諍 |
真譯 | 如說無諍。 |
玄譯 | 辯無諍已,次辯願智。 |
序號7-736-4 
梵語 | uktā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.ppp. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 辯...已 |
![]() |
![]() |
第4435頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |