《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4450頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-739
| 梵語 | sarvālambaṃ [7-739-1] tu [7-739-2] tat [7-739-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這個以一切為攀援 |
| 真譯 | 若爾差別雲何?偈曰:但緣一切境。 |
| 玄譯 | 能遍緣。 |
序號7-739-3 
| 梵語 | tat |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第4450頁 / 共6195頁 | |
|
|


