《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4450頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-739
梵語 | sarvālambaṃ [7-739-1] tu [7-739-2] tat [7-739-3] |
---|---|
直譯 | 這個以一切為攀援 |
真譯 | 若爾差別雲何?偈曰:但緣一切境。 |
玄譯 | 能遍緣。 |
序號7-739-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第4450頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |