梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4449頁 / 共6195頁
序號7-739
梵語
sarvālambaṃ
[7-739-1]
tu
[7-739-2]
tat
[7-739-3]
直譯
這個以一切為攀援
真譯
若爾差別雲何?偈曰:但緣一切境。
玄譯
能遍緣。
序號7-739-2
梵語
tu
梵語標註
adv.
直譯
然而
第4449頁 / 共6195頁