梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1874頁 / 共2661頁

序號7-742

梵語 kiṃ [7-742-1] tarhi [7-742-2] niṣpannacaritaviśeṣāt [7-742-3] / [7-742-4]
直譯 為什麼呢?由於等流、行的差別的緣故
真譯 雖然由等流行差別,則可比知。
玄譯 觀彼因行及彼等流差別。

序號7-742-3

梵語 niṣpannacarita [7-742-3-1] viśeṣāt [7-742-3-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 等流、行的差別
真譯 由等流行差別
玄譯 彼因行及彼等流差別

序號7-742-3-2

梵語 viśeṣāt
直譯 差別

第1874頁 / 共2661頁