《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1874頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-742
| 梵語 | kiṃ [7-742-1] tarhi [7-742-2] niṣpannacaritaviśeṣāt [7-742-3] / [7-742-4] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼呢?由於等流、行的差別的緣故 |
| 真譯 | 雖然由等流行差別,則可比知。 |
| 玄譯 | 觀彼因行及彼等流差別。 |
序號7-742-3 
| 梵語 | niṣpannacarita [7-742-3-1] viśeṣāt [7-742-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
| 直譯 | 等流、行的差別 |
| 真譯 | 由等流行差別 |
| 玄譯 | 彼因行及彼等流差別 |
序號7-742-3-2
| 梵語 | viśeṣāt |
|---|---|
| 直譯 | 差別 |
![]() |
|
第1874頁 / 共2661頁 | |
|
|


