《俱舍論》對勘材料
第1874頁 / 共2661頁 |
序號7-742
梵語 | kiṃ [7-742-1] tarhi [7-742-2] niṣpannacaritaviśeṣāt [7-742-3] / [7-742-4] |
---|---|
直譯 | 為什麼呢?由於等流、行的差別的緣故 |
真譯 | 雖然由等流行差別,則可比知。 |
玄譯 | 觀彼因行及彼等流差別。 |
序號7-742-3
梵語 | niṣpannacarita [7-742-3-1] viśeṣāt [7-742-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 等流、行的差別 |
真譯 | 由等流行差別 |
玄譯 | 彼因行及彼等流差別 |
序號7-742-3-2
梵語 | viśeṣāt |
---|---|
直譯 | 差別 |
第1874頁 / 共2661頁 |