梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1877頁 / 共2661頁

序號7-744

梵語 praṇidhipūrvakaṃ [7-744-1] jñānaṃ [7-744-2] praṇidhijñānaṃ [7-744-3]
直譯 想知道以前的事是願智
真譯 願智所修法門雲何?是自己所求欲知眾事。
玄譯 諸有欲起此願智時,先發誠願求知彼境。

序號7-744-1

梵語 praṇidhi [7-744-1-1] pūrvakaṃ [7-744-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 想知道以前的
真譯 欲知眾事
玄譯 求知彼境

序號7-744-1-1

梵語 praṇidhi
直譯

第1877頁 / 共2661頁