《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4475頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-744
梵語 | praṇidhipūrvakaṃ [7-744-1] jñānaṃ [7-744-2] praṇidhijñānaṃ [7-744-3] |
---|---|
直譯 | 想知道以前的事是願智 |
真譯 | 願智所修法門雲何?是自己所求欲知眾事。 |
玄譯 | 諸有欲起此願智時,先發誠願求知彼境。 |
序號7-744-1 
梵語 | praṇidhi [7-744-1-1] pūrvakaṃ [7-744-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 想知道以前的 |
真譯 | 欲知眾事 |
玄譯 | 求知彼境 |
![]() |
![]() |
第4475頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |