《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1878頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-744
| 梵語 | praṇidhipūrvakaṃ [7-744-1] jñānaṃ [7-744-2] praṇidhijñānaṃ [7-744-3] |
|---|---|
| 直譯 | 想知道以前的事是願智 |
| 真譯 | 願智所修法門雲何?是自己所求欲知眾事。 |
| 玄譯 | 諸有欲起此願智時,先發誠願求知彼境。 |
序號7-744-1 
| 梵語 | praṇidhi [7-744-1-1] pūrvakaṃ [7-744-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 想知道以前的 |
| 真譯 | 欲知眾事 |
| 玄譯 | 求知彼境 |
序號7-744-1-2
| 梵語 | pūrvakaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 以前的 |
![]() |
|
第1878頁 / 共2661頁 | |
|
|


