《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1884頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-747
| 梵語 | sarvas [7-747-1] tatsamādhiviṣayaḥ [7-747-2] tathā [7-747-3] / [7-747-4] |
|---|---|
| 直譯 | 如同一切定境 |
| 真譯 | 隨此定近遠行力,知近遠亦爾。 |
序號7-747-2 
| 梵語 | tat [7-747-2-1] samādhiviṣayaḥ [7-747-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 這個定境 |
| 真譯 | 隨此定近遠行力 |
序號7-747-2-2
| 梵語 | samādhiviṣayaḥ |
|---|---|
| 直譯 | 定境 |
![]() |
|
第1884頁 / 共2661頁 | |
|
|


