梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1884頁 / 共2661頁

序號7-747

梵語 sarvas [7-747-1] tatsamādhiviṣayaḥ [7-747-2] tathā [7-747-3] / [7-747-4]
直譯 如同一切定境
真譯 隨此定近遠行力,知近遠亦爾。

序號7-747-2

梵語 tat [7-747-2-1] samādhiviṣayaḥ [7-747-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 這個定境
真譯 隨此定近遠行力

序號7-747-2-2

梵語 samādhiviṣayaḥ
直譯 定境

第1884頁 / 共2661頁