《俱舍論》對勘材料
第1883頁 / 共2661頁 |
序號7-747
梵語 | sarvas [7-747-1] tatsamādhiviṣayaḥ [7-747-2] tathā [7-747-3] / [7-747-4] |
---|---|
直譯 | 如同一切定境 |
真譯 | 隨此定近遠行力,知近遠亦爾。 |
序號7-747-2
梵語 | tat [7-747-2-1] samādhiviṣayaḥ [7-747-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 這個定境 |
真譯 | 隨此定近遠行力 |
序號7-747-2-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1883頁 / 共2661頁 |