《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第752頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-752
梵語 | ālambanabhūmisvabhāvaviśeṣas [7-752-1] tv [7-752-2] āsāṃ [7-752-3] pṛthag [7-752-4] ucyate [7-752-5] / [7-752-6] |
---|---|
直譯 | 然而,它們的境、地、自性的差別被各各說了 |
真譯 | 此二同彼境界地自性差別,說此異彼。 |
![]() |
![]() |
第752頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |