梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4530頁 / 共6195頁

序號7-752

梵語 ālambanabhūmisvabhāvaviśeṣas [7-752-1] tv [7-752-2] āsāṃ [7-752-3] pṛthag [7-752-4] ucyate [7-752-5] / [7-752-6]
直譯 然而,它們的境、地、自性的差別被各各說了
真譯 此二同彼境界地自性差別,說此異彼。

序號7-752-5

梵語 ucyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被說
真譯

第4530頁 / 共6195頁