《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4529頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-752
| 梵語 | ālambanabhūmisvabhāvaviśeṣas [7-752-1] tv [7-752-2] āsāṃ [7-752-3] pṛthag [7-752-4] ucyate [7-752-5] / [7-752-6] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,它們的境、地、自性的差別被各各說了 |
| 真譯 | 此二同彼境界地自性差別,說此異彼。 |
序號7-752-4 
| 梵語 | pṛthag |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 各各 |
| 真譯 | 異 |
![]() |
|
第4529頁 / 共6195頁 | |
|
|


