《俱舍論》對勘材料
第4530頁 / 共6195頁 |
序號7-752
梵語 | ālambanabhūmisvabhāvaviśeṣas [7-752-1] tv [7-752-2] āsāṃ [7-752-3] pṛthag [7-752-4] ucyate [7-752-5] / [7-752-6] |
---|---|
直譯 | 然而,它們的境、地、自性的差別被各各說了 |
真譯 | 此二同彼境界地自性差別,說此異彼。 |
序號7-752-5
梵語 | ucyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 說 |
第4530頁 / 共6195頁 |