《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1919頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-755
| 梵語 | caturthīyuktamuktābhilāpamārgavaśitvayoḥ [7-755-1] // [7-755-2] |
|---|---|
| 直譯 | 在第四中理解脫與言道自在 |
| 真譯 | 偈曰:第四中理脫,於言道自在。 |
序號7-755-1 
| 梵語 | caturthīyuktamukta [7-755-1-1] abhilāpamārgavaśitvayoḥ [7-755-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.loc. |
| 直譯 | 在第四中理解脫與言道自在 |
| 真譯 | 第四中理脫,於言道自在 |
序號7-755-1-1
| 梵語 | caturthīyuktamukta |
|---|---|
| 直譯 | 第四中理解脫 |
![]() |
|
第1919頁 / 共2661頁 | |
|
|


