《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1920頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-755
梵語 | caturthīyuktamuktābhilāpamārgavaśitvayoḥ [7-755-1] // [7-755-2] |
---|---|
直譯 | 在第四中理解脫與言道自在 |
真譯 | 偈曰:第四中理脫,於言道自在。 |
序號7-755-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | caturthīyuktamukta [7-755-1-1] abhilāpamārgavaśitvayoḥ [7-755-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.loc. |
直譯 | 在第四中理解脫與言道自在 |
真譯 | 第四中理脫,於言道自在 |
序號7-755-1-2
梵語 | abhilāpamārgavaśitvayoḥ |
---|---|
直譯 | 言道自在 |
![]() |
![]() |
第1920頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |