梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1920頁 / 共2661頁

序號7-755

梵語 caturthīyuktamuktābhilāpamārgavaśitvayoḥ [7-755-1] // [7-755-2]
直譯 在第四中理解脫與言道自在
真譯 偈曰:第四中理脫,於言道自在。

序號7-755-1

梵語 caturthīyuktamukta [7-755-1-1] abhilāpamārgavaśitvayoḥ [7-755-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.loc.
直譯 在第四中理解脫與言道自在
真譯 第四中理脫,於言道自在

序號7-755-1-2

梵語 abhilāpamārgavaśitvayoḥ
直譯 言道自在

第1920頁 / 共2661頁