梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1931頁 / 共2661頁

序號7-761

梵語 navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5]
直譯 辯無礙解以九智為自性,除了滅智
真譯 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。
玄譯 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。

序號7-761-2

梵語 pratibhāna [7-761-2-1] pratisaṃvid [7-761-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 辯無礙解
真譯 巧辯...無礙解
玄譯 辯無礙解

序號7-761-2-1

梵語 pratibhāna
直譯

第1931頁 / 共2661頁