梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4572頁 / 共6195頁

序號7-761

梵語 navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5]
直譯 辯無礙解以九智為自性,除了滅智
真譯 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。
玄譯 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。

序號7-761-4

梵語 nirodha [7-761-4-1] jñānāt [7-761-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 滅智
真譯 滅智
玄譯

第4572頁 / 共6195頁