梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4571頁 / 共6195頁

序號7-761

梵語 navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5]
直譯 辯無礙解以九智為自性,除了滅智
真譯 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。
玄譯 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。

序號7-761-3

梵語 anyatra
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第4571頁 / 共6195頁