《俱舍論》對勘材料
第4571頁 / 共6195頁 |
序號7-761
梵語 | navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5] |
---|---|
直譯 | 辯無礙解以九智為自性,除了滅智 |
真譯 | 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。 |
玄譯 | 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。 |
序號7-761-3
梵語 | anyatra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 除 |
真譯 | 除 |
玄譯 | 除 |
第4571頁 / 共6195頁 |